1 |
23:58:20 |
rus-heb |
gen. |
судить строго |
לשפוט לחומרה |
Баян |
2 |
23:44:20 |
rus-heb |
idiom. |
переборщить |
להגדיש את הסאה (להגדיש את הַסְּאָה) |
Баян |
3 |
23:44:14 |
rus-heb |
idiom. |
хватить лишку |
להגדיש את הסאה (להגדיש את הַסְּאָה) |
Баян |
4 |
23:43:58 |
rus-heb |
idiom. |
хватить лишку |
לגדוש את הסאה (לגדוש את הַסְּאָה) |
Баян |
5 |
23:13:47 |
eng-rus |
intell. |
close protection officer |
офицер личной охраны |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:03:54 |
eng-rus |
idiom. |
dream big |
открыться своим мечтам |
sankozh |
7 |
23:01:59 |
rus-heb |
tools |
тяпка |
מעדר (מַעְדֵּר) |
Баян |
8 |
23:01:52 |
rus-heb |
tools |
мотыга |
מעדר (מַעְדֵּר) |
Баян |
9 |
23:01:33 |
rus-heb |
tools |
мотыга |
טוריה |
Баян |
10 |
23:01:02 |
rus-ita |
dial. |
отнимать от груди |
smammare |
Avenarius |
11 |
22:52:49 |
eng-rus |
gen. |
go live |
становиться доступным |
sankozh |
12 |
22:52:19 |
rus-ita |
tech. |
меловой порошок |
polvere di gesso |
Avenarius |
13 |
22:51:49 |
eng-rus |
gen. |
at the stroke of midnight |
ровно в полночь |
sankozh |
14 |
22:51:24 |
eng-rus |
gen. |
at the stroke of midnight |
в полночь |
sankozh |
15 |
22:51:08 |
eng-rus |
gen. |
at the stroke of midnight |
с наступлением полуночи |
sankozh |
16 |
22:46:38 |
eng-rus |
context. |
treat oneself |
подумать о себе |
sankozh |
17 |
22:44:07 |
rus-heb |
inf. |
столетней давности |
משנת תרפפו (произн. тарапапУ; в знач. очень старый, гипербола org.il) |
Баян |
18 |
22:43:52 |
rus-heb |
inf. |
древний |
משנת תרפפו (произн. тарапапУ; в знач. очень старый, гипербола org.il) |
Баян |
19 |
22:43:45 |
eng-rus |
gen. |
rooted in |
основанный на (We support artificial intelligence development rooted in free speech and human flourishing.) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:42:10 |
rus-ita |
econ. |
неолиберализм |
neoliberismo |
Avenarius |
21 |
22:38:27 |
rus-heb |
gen. |
иллюзия |
אשליה (в знач. заблуждение) |
Баян |
22 |
22:38:08 |
eng-rus |
inet. |
search capabilities |
поисковые возможности (computerweekly.com) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:37:26 |
eng-rus |
invest. |
massive investment |
масштабные инвестиции (in ... – в ... computerweekly.com) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:36:51 |
rus-heb |
gen. |
иллюзия |
מראית עין (в знач. ложное впечатление) |
Баян |
25 |
22:36:31 |
eng |
account. |
YoY |
year over year |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:35:09 |
rus-heb |
gen. |
видимость |
ראות (в знач. различимости объектов, как например на дороге в туман) |
Баян |
27 |
22:34:29 |
eng-rus |
HR |
headcount management |
управление численностью персонала (computerweekly.com) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:32:33 |
eng-rus |
AI. |
capital expenditure on artificial intelligence infrastructure |
капитальные вложения в инфраструктуру для задач искусственного интеллекта (computerweekly.com) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:31:27 |
eng |
fin. |
capital expenditure on AI infrastructure |
capital expenditure on artificial intelligence infrastructure |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:29:42 |
rus-heb |
gen. |
видимость |
מראית (в знач. первое впечатление, ложное впечатление) |
Баян |
31 |
22:29:34 |
rus-heb |
gen. |
вид |
מראית (в знач. то, как нечто видится/выглядит) |
Баян |
32 |
22:28:57 |
eng |
abbr. IT |
TPU |
tensor processing unit |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:27:43 |
rus-heb |
gen. |
напоказ |
למראית עין |
Баян |
34 |
22:27:11 |
rus-heb |
gen. |
видимость |
מראית עין (в знач. первое впечатление, ложное впечатление) |
Баян |
35 |
22:21:03 |
rus-heb |
gen. |
на первый взгляд |
למראית עין |
Баян |
36 |
22:20:26 |
rus-heb |
gen. |
для видимости |
למראית עין |
Баян |
37 |
22:10:07 |
eng-rus |
progr. |
machine learning development |
разработка моделей машинного обучения (computerweekly.com) |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:08:58 |
eng-rus |
bus.styl. |
benefit |
пользоваться преимуществами (from ... – ... чего-л. computerweekly.com) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:06:32 |
eng-rus |
gen. |
be paying off |
приносить свои плоды (computerweekly.com) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:02:00 |
eng-rus |
jarg. |
beat the crap out of |
рихтануть |
Anglophile |
41 |
21:57:54 |
rus-fre |
gen. |
рабочая профессия |
profession ouvrière |
ROGER YOUNG |
42 |
21:54:22 |
rus-ger |
gen. |
биоэкономика |
Bioökonomie |
elizaveta_p |
43 |
21:50:00 |
rus-ger |
gen. |
осознанный сон |
Klartraum |
tim_sokolov |
44 |
21:48:27 |
eng-rus |
tech. |
commitment to innovation |
приверженность инновациям (computerweekly.com) |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:45:54 |
eng-rus |
bus.styl. |
extraordinary |
необычайно высокий (The momentum across the company is extraordinary. — Динамика развития компании необычайно высока. computerweekly.com) |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:45:26 |
eng-rus |
bus.styl. |
momentum across the company |
динамика развития компании (The momentum across the company is extraordinary. — Динамика развития компании необычайно высока. computerweekly.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:43:41 |
rus-fre |
sculp. |
скульптор |
artiste (в контексте) |
sophistt |
48 |
21:37:49 |
rus-est |
gen. |
банковская ячейка |
hoiulaegas |
dara1 |
49 |
21:36:40 |
eng-rus |
clas.ant. |
choenix |
хиникс (в Древней Греции мера сыпучих тел, около 1,1 литра, считавшаяся дневной нормой пропитания для одного человека) |
xmoffx |
50 |
21:36:37 |
rus-fre |
gen. |
делопроизводство |
tenue des dossiers |
ROGER YOUNG |
51 |
21:28:09 |
rus-ger |
idiom. |
полный бардак |
wie bei Hempels unterm Sofa (Nach der Party sah es in der Küche aus wie bei Hempels unterm Sofa.) |
Somad |
52 |
21:27:54 |
eng-rus |
|
by Harry |
by the Lord Harry! |
Abysslooker |
53 |
21:19:32 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence infrastructure |
инфраструктура для задач искусственного интеллекта (GPUs (graphics processing units), TPUs (tensor processing units), as well as CPUs (central processing units) computerweekly.com) |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:19:21 |
eng |
AI. |
AI infrastructure |
artificial intelligence infrastructure |
Alex_Odeychuk |
55 |
21:16:43 |
rus-ita |
gen. |
виртуозная игра |
virtuosismo |
Avenarius |
56 |
20:38:57 |
rus-fre |
gen. |
строительный колледж |
collège de construction |
ROGER YOUNG |
57 |
20:33:11 |
rus-fre |
gen. |
техник-программист |
technicien-programmeur |
ROGER YOUNG |
58 |
20:32:47 |
eng-rus |
gen. |
hands-on person |
исполнитель |
Tanya Gesse |
59 |
20:13:06 |
eng-rus |
gen. |
in disfavor |
неугодный |
Tanya Gesse |
60 |
20:03:24 |
eng-rus |
geol. |
stromatolitic dolostone |
строматолитовый доломит |
ArcticFox |
61 |
19:32:36 |
eng |
abbr. lab.eq. |
SAFC |
self-actuated flow-cycling (SAFC PCR • A self-actuated, flow-cycling polymerase chain reaction (PCR) reactor that takes advantage of buoyancy forces to continuously circulate reagents in a closed loop through various thermal zones has been constructed, tested, and modeled. researchgate.net) |
Irene_Sm |
62 |
19:23:33 |
eng-rus |
gen. |
big news |
сногсшибательная новость |
sankozh |
63 |
19:20:23 |
eng-rus |
context. |
save |
получать выгоду (join our offer and start saving) |
sankozh |
64 |
18:46:04 |
eng-rus |
gen. |
hinder |
препятствовать (his disability hinders him from using the usual facilities.) |
Alexander Demidov |
65 |
18:33:44 |
eng-rus |
idiom. |
stupefaction |
пердимонокль |
Anglophile |
66 |
18:22:11 |
eng-rus |
gen. |
the discussion is heating up |
дискуссия становится всё острее |
Tanya Gesse |
67 |
18:13:45 |
eng-rus |
gen. |
get in front of |
предупредить |
Taras |
68 |
17:57:35 |
rus |
tech. |
технические требования |
т.т. |
spanishru |
69 |
17:57:27 |
rus |
tech. |
т.т. |
технические требования |
spanishru |
70 |
17:25:26 |
eng-rus |
gen. |
Foundation for Protection of Citizens Rights I would say: Foundation for the Protection of Citizens' Rights, but HRW used the name as you see in blue |
Фонд защиты прав граждан (hrw.org) |
Tanya Gesse |
71 |
17:14:48 |
rus-fre |
paint. |
бедный на украшения: сдержанный |
dépouillé |
transland |
72 |
17:12:29 |
eng-rus |
sociol. |
lack of understanding of the complexity of modern processes of social development |
непонимание сложности современных процессов общественного развития |
Alex_Odeychuk |
73 |
17:12:04 |
eng-rus |
disappr. |
views based on taste |
взгляды, основанные на вкусовщине |
Alex_Odeychuk |
74 |
17:09:57 |
eng-rus |
PR |
long compromised views |
давно скомпрометировавшие себя взгляды |
Alex_Odeychuk |
75 |
17:06:52 |
eng-rus |
polit. |
form of social organization |
форма общественного устройства (tyrannical form of social organization — тираническая форма общественного устройства • outdated form of social organization — устарелая форма общественного устройства) |
Alex_Odeychuk |
76 |
17:05:25 |
eng-rus |
gen. |
clumsily |
неуклюже |
Alex_Odeychuk |
77 |
17:05:02 |
eng-rus |
rhetor. |
for no reason |
невесть зачем |
Alex_Odeychuk |
78 |
17:04:40 |
eng-rus |
gen. |
ridiculous accusation |
нелепейшее обвинение |
Alex_Odeychuk |
79 |
17:03:42 |
eng-rus |
lit. |
critical examination of the artistry of writers |
критический разбор художественного мастерства писателей |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:02:34 |
eng-rus |
fash. rhetor. |
hourly changing fashion |
ежечасно меняющаяся мода |
Alex_Odeychuk |
81 |
16:58:18 |
eng-rus |
polit. |
harmful ideology |
вредоносная идеология |
Alex_Odeychuk |
82 |
16:48:11 |
eng-rus |
lit. |
facet of the future |
грань будущего («Миллиарды граней будущего» – так называлась статья Ивана Ефремова о моделировании сценариев будущего в фантастической литературе. В этой статье, опубликованной в январе 1968 г., Ефремов, будучи признанным авторитетом научной фантастики, вступился за Аркадия и Бориса Стругацких, считавшихся тогда «молодыми» и подвергавшихся со стороны разных критиков яростным нападкам за свои книги «Путь на Альматею», «Возвращение», «Страна багровых туч», «Стажёры», «Хищные вещи века» и даже за ставший теперь классическим шедевр «Трудно быть Богом». — "Billions of Facets of the Future"—that was the title of Ivan Yefremov’s article on modeling future scenarios in science fiction. In this piece, published in January 1968, Yefremov, a respected authority in science fiction, came to the defense of Arkady and Boris Strugatsky. At the time, the Strugatskys were considered “young” writers and faced fierce attacks from various critics for their books The Way to Amalthea, The Return, The Land of Crimson Clouds, The Apprentices, The Predatory Things of the Century, and even for what has since become a classic masterpiece, Hard to Be a God.) |
Alex_Odeychuk |
83 |
16:23:06 |
eng-rus |
sl., teen. |
that's what I'm on |
вот на что я подсел |
Alex_Odeychuk |
84 |
15:58:15 |
rus-ger |
gen. |
ком в горле |
einen Kloß im Hals haben (Tränen glitzerten in seinen dunklen Augen. Er hatte einen Kloß im Hals.) |
cristinity |
85 |
15:58:06 |
eng-ukr |
tech. |
Backhoe |
екскаватор зі зворотною лопатою |
Dmytro_Crusoe |
86 |
15:29:44 |
eng-rus |
tech. |
PERC |
задняя ячейка с пассивированным эмиттером |
Nanjena |
87 |
15:11:50 |
eng-rus |
gen. |
debasement |
принижение |
renfan |
88 |
15:04:08 |
eng-rus |
electric. |
maximum series fuse rating |
максимальный номинальный ток предохранителя |
Nanjena |
89 |
14:41:40 |
eng-rus |
lit. |
classic masterpiece |
классический шедевр |
Alex_Odeychuk |
90 |
14:32:20 |
eng-rus |
lit. |
Predatory Things of the Century |
Хищные вещи века (научно-фантастическая повесть Аркадия и Бориса Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
91 |
14:31:34 |
eng-rus |
lit. |
Land of Crimson Clouds |
Страна багровых туч (приключенческая фантастическая повесть Аркадия и Бориса Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
92 |
14:29:34 |
eng-rus |
lit. |
Way to Amalthea |
Путь на Алматею (научно-фантастическая повесть писателей Аркадия и Бориса Стругацких, относится к раннему периоду творчества соавторов) |
Alex_Odeychuk |
93 |
14:28:54 |
eng-rus |
lit. |
future scenario |
сценарий будущего («Миллиарды граней будущего» – так называлась статья Ивана Ефремова о моделировании сценариев будущего в фантастической литературе. В этой статье, опубликованной в январе 1968 г., Ефремов, будучи признанным авторитетом научной фантастики, вступился за Аркадия и Бориса Стругацких, считавшихся тогда «молодыми» и подвергавшихся со стороны разных критиков яростным нападкам за свои книги «Путь на Альматею», «Возвращение», «Страна багровых туч», «Стажёры», «Хищные вещи века» и даже за ставший теперь классическим шедевр «Трудно быть Богом». — "Billions of Facets of the Future"—that was the title of Ivan Yefremov’s article on modeling future scenarios in science fiction. In this piece, published in January 1968, Yefremov, a respected authority in science fiction, came to the defense of Arkady and Boris Strugatsky. At the time, the Strugatskys were considered “young” writers and faced fierce attacks from various critics for their books The Way to Amalthea, The Return, The Land of Crimson Clouds, The Apprentices, The Predatory Things of the Century, and even for what has since become a classic masterpiece, Hard to Be a God.) |
Alex_Odeychuk |
94 |
14:22:12 |
eng-rus |
lit. |
fierce attacks |
яростные нападки («Миллиарды граней будущего» – так называлась статья Ивана Ефремова о моделировании сценариев будущего в фантастической литературе. В этой статье, опубликованной в январе 1968 г., Ефремов, будучи признанным авторитетом научной фантастики, вступился за Аркадия и Бориса Стругацких, считавшихся тогда «молодыми» и подвергавшихся со стороны разных критиков яростным нападкам за свои книги «Путь на Альматею», «Возвращение», «Страна багровых туч», «Стажёры», «Хищные вещи века» и даже за ставший теперь классическим шедевр «Трудно быть Богом». — "Billions of Facets of the Future"—that was the title of Ivan Yefremov’s article on modeling future scenarios in science fiction. In this piece, published in January 1968, Yefremov, a respected authority in science fiction, came to the defense of Arkady and Boris Strugatsky. At the time, the Strugatskys were considered “young” writers and faced fierce attacks from various critics for their books The Way to Amalthea, The Return, The Land of Crimson Clouds, The Apprentices, The Predatory Things of the Century, and even for what has since become a classic masterpiece, Hard to Be a God.) |
Alex_Odeychuk |
95 |
14:20:46 |
eng-rus |
gen. |
in one go |
за один присест |
Alex_Odeychuk |
96 |
14:18:53 |
eng-ukr |
gen. |
horny |
хтивий |
Maxoni |
97 |
14:18:49 |
eng-rus |
gen. |
in one go |
за один раз |
Alex_Odeychuk |
98 |
14:15:17 |
eng-rus |
gen. |
at the time |
тогда (в то время) |
Alex_Odeychuk |
99 |
14:14:49 |
eng-rus |
prop.&figur. |
come to the defense |
вступиться (of ... – за ...) |
Alex_Odeychuk |
100 |
14:13:55 |
eng-rus |
lit. |
respected authority in science fiction |
признанный авторитет научной фантастики (говоря об известном авторе) |
Alex_Odeychuk |
101 |
14:13:16 |
eng-rus |
media. |
in this piece |
в этой статье (говоря о статье в периодическом издании) |
Alex_Odeychuk |
102 |
14:12:20 |
eng-rus |
cliche. |
interestingly |
кстати |
Alex_Odeychuk |
103 |
14:03:58 |
eng-rus |
fig. |
warm the bench |
бить баклуши |
Taras |
104 |
14:03:12 |
eng-rus |
fig. |
warm the bench |
ничего не делать |
Taras |
105 |
14:02:38 |
eng-rus |
fig. |
warm the bench |
бездействовать |
Taras |
106 |
14:01:37 |
eng-rus |
fig. |
warm the bench |
протирать штаны |
Taras |
107 |
13:37:00 |
eng-rus |
topol. |
rectilinear grid |
прямоугольная сетка |
Ivan Pisarev |
108 |
13:36:39 |
eng-rus |
topol. |
rectilinear grid |
прямоугольная решетка |
Ivan Pisarev |
109 |
13:34:45 |
eng-rus |
topol. |
rectilinear grid |
прямоугольная сеть |
Ivan Pisarev |
110 |
13:00:30 |
rus-heb |
fig. |
испорченность |
סיאוב |
Баян |
111 |
12:59:30 |
rus-heb |
prop.&figur. |
нечистота |
סיאוב |
Баян |
112 |
12:59:25 |
rus-spa |
tech. |
гайка канальная |
tuerca raíl |
spanishru |
113 |
12:59:10 |
rus-heb |
gen. |
растление |
סיאוב |
Баян |
114 |
12:58:36 |
rus-heb |
gen. |
аморальный |
מסואב |
Баян |
115 |
12:58:14 |
rus-heb |
gen. |
грязь |
סיאוב |
Баян |
116 |
12:57:02 |
rus-heb |
gen. |
падший |
מסואב |
Баян |
117 |
12:55:59 |
rus-heb |
fig. |
испорченный |
מסואב (морально) |
Баян |
118 |
12:54:14 |
rus-heb |
prop.&figur. |
грязный |
מסואב |
Баян |
119 |
12:53:43 |
rus-heb |
gen. |
испачканный |
מסואב |
Баян |
120 |
12:14:26 |
eng-rus |
med. |
identifier |
идентифицирующая личность информация |
amatsyuk |
121 |
11:55:37 |
eng-rus |
Kazakh. |
ethno-cultural associations of the regions |
ЭКО (этно-культурные объеденения областей • 'The forum was attended by mothers from all ethno-cultural associations of the regions) |
Zamatewski |
122 |
11:45:20 |
rus-heb |
gen. |
инженер-химик |
מהנדס כימיה |
Баян |
123 |
11:31:05 |
eng-rus |
progr. |
post-compilation code weaving |
перешивка кода после компиляции |
Alex_Odeychuk |
124 |
11:30:50 |
eng-rus |
progr. |
code weaving |
перешивка кода |
Alex_Odeychuk |
125 |
11:24:29 |
eng-rus |
progr. |
completeness checking |
проверка на полноту |
Alex_Odeychuk |
126 |
11:00:45 |
rus-heb |
gen. |
чётко |
ברור |
Баян |
127 |
11:00:13 |
rus-heb |
inf. |
разумеется |
ברור |
Баян |
128 |
10:59:37 |
rus-heb |
inf. |
само собой |
ברור |
Баян |
129 |
10:59:02 |
rus-heb |
gen. |
внятно |
באופן ברור |
Баян |
130 |
10:58:49 |
rus-heb |
gen. |
внятно |
ברור |
Баян |
131 |
10:58:36 |
rus-heb |
gen. |
вразумительный |
ברור |
Баян |
132 |
10:58:21 |
rus-heb |
gen. |
вразумительно |
ברור |
Баян |
133 |
10:58:06 |
rus-heb |
gen. |
ясно |
באופן ברור |
Баян |
134 |
10:57:34 |
rus-heb |
gen. |
ясно |
ברור |
Баян |
135 |
10:56:26 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive suite |
полный набор (provide a comprehensive suite of functional programming features — предоставлять полный набор средств функционального программирования) |
Alex_Odeychuk |
136 |
10:41:14 |
eng-rus |
gen. |
drug smuggler |
контрабандист |
Taras |
137 |
10:40:02 |
eng-rus |
cliche. |
it is most likely |
вероятнее всего (It’s most likely it was a pedophile hiding in the bush. Wrong place, wrong time. Poor kid.) |
ART Vancouver |
138 |
10:39:37 |
eng-rus |
cliche. |
it is very likely |
вероятнее всего (Why Malaysia, and why did they always seem to land at schools and appear to mostly children? Why were they so aggressive and why did kids keep trying to catch them? Was this all a big ongoing prank or something more? It is very likely we will never have the true answers to any of these questions, and we are left to wonder. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
139 |
10:35:58 |
eng-rus |
idiom. |
be left scratching one's head |
недоумевать (после происшествия • Denizens of a Ukrainian village were left scratching their heads after a veritable armada of glowing anomalous orbs appeared in the night sky. • Police officers in Las Vegas were left scratching their heads when they responded to a call from a family who claimed that there were a pair of aliens in their backyard. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
140 |
10:28:51 |
eng-rus |
amer. |
you have an impeccable timing |
вы как раз вовремя |
Taras |
141 |
10:28:38 |
eng-rus |
amer. |
you have a perfect timing |
вы как раз вовремя |
Taras |
142 |
10:24:05 |
eng-rus |
amer. |
maladjusted |
плохо адаптированный |
Taras |
143 |
10:23:06 |
eng-rus |
amer. |
maladjusted |
с трудом адаптирующийся |
Taras |
144 |
10:21:45 |
eng-rus |
amer. |
maladjusted |
некомфортно чувствующий себя в обществе |
Taras |
145 |
10:21:03 |
ita |
abbr. tax. |
TASS. SEP. |
tassazione separata |
spanishru |
146 |
10:20:53 |
ita |
tax. |
tassazione separata |
TASS. SEP. |
spanishru |
147 |
10:20:30 |
eng-rus |
amer. |
maladjusted |
неадаптированный |
Taras |
148 |
10:20:23 |
eng-rus |
gen. |
recoil away |
отпрянуть (после чего-л. • There was then seen a procession of little 3-inch tall humanoids with little antennae protruding from their heads and dressed in blue suits, with one of them in bright yellow. These tiny humanoids marched down the plank and mostly ignored the gawking kids as they went about building some sort of antennae-like device until one of the boys tried to catch one of them. At that instance, the one in the yellow suit, possibly their leader, reportedly drew out a weapon of some kind and shot the boy in the hand with a laser beam, after which the kids recoiled away and told their teachers to come see it for themselves. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
149 |
10:19:59 |
eng-rus |
amer. |
maladjusted |
плохо приспособленный |
Taras |
150 |
10:19:12 |
eng-rus |
amer. |
maladjusted |
социально неадаптированный |
Taras |
151 |
10:18:48 |
eng-rus |
amer. |
maladjusted |
эмоционально нестабильный |
Taras |
152 |
10:11:53 |
eng-rus |
gen. |
walls are closing in |
всё кончено для ... (In December, columnist Frida Ghitis wrote a piece for CNN under the headline, "The walls are closing in on Trump." That came after a bad day ... • You know, the walls are closing in. You have no place to run. It's over) |
Taras |
153 |
10:08:09 |
eng-rus |
gen. |
walls are closing in |
давить (об обстоятельствах) |
Taras |
154 |
10:07:06 |
eng-rus |
gen. |
walls are closing in |
не хватать воздуха (to feel like one can not breathe) |
Taras |
155 |
10:04:03 |
eng-rus |
gen. |
walls are closing in |
быть зажатым в угол |
Taras |
156 |
10:03:20 |
eng-rus |
gen. |
walls are closing in |
стены давят (It's bad enough that there's not enough air and the walls are closing in on me) |
Taras |
157 |
10:02:47 |
eng-rus |
avia. |
hover |
зависнуть в воздухе (To hover means to stay in the same position in the air without moving forwards or backwards. (Collins English Dictionary) • The Duke allegedly first become interested in UFOs after his uncle – Lord Mountbatten – wrote an official report about a strange object that landed at his estate in Romsey, Hampshire back in 1955. In it, he described witnessing a saucer-shaped craft which hovered just above the ground before a strange man wearing overalls and a helmet descended to the ground. He was then knocked off his bike and pinned to the floor by an 'invisible force'. (unexplained-mysteries.com) • In one report from the files of paranormal researcher Albert S. Rosales, a witness in Seattle, Washington, in the United States, awoke one night in August of 1965 to find her bedroom window open and a “small dull gray football-shaped” object that proceeded to fly into her room through the window. It hovered for some time before deploying three tripod legs and landing on the floor. A small ramp descended and five or six man-like figures in tight-fitting metallic outfits emerged, each one measuring only a few inches in height. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
158 |
10:01:35 |
eng-rus |
gen. |
walls are closing in |
почва уходит из-под ног (feel like the ground is slipping away) |
Taras |
159 |
10:00:29 |
eng-rus |
gen. |
walls are closing in |
находиться в тупике (to be at a dead end) |
Taras |
160 |
9:59:43 |
eng-rus |
gen. |
walls are closing in |
не иметь выхода (to have no way out) |
Taras |
161 |
9:43:33 |
eng |
amer. |
the walls are closing in |
=walls are closing in |
Taras |
162 |
9:29:27 |
eng-rus |
amer. |
bait and tackle shop |
магазин рыболовных принадлежностей |
Taras |
163 |
9:29:02 |
eng-rus |
amer. |
bait-and-tackle |
магазин снастей для рыбалки |
Taras |
164 |
9:27:53 |
eng-rus |
amer. |
bait-and-tackle |
магазин рыболовных принадлежностей |
Taras |
165 |
9:26:40 |
eng-rus |
amer. |
bait-and-tackle |
магазин снастей (тж. bait and tackle shop • That knife? lt's called a KA-BAR. Not exactly something you pick up at a local bait-and-tackle) |
Taras |
166 |
9:24:36 |
eng-rus |
amer. |
bait-and-tackle |
рыболовный магазин |
Taras |
167 |
9:18:27 |
eng-rus |
amer. |
combat knife |
тактический нож |
Taras |
168 |
9:17:16 |
eng-rus |
amer. |
KA-BAR |
боевой нож (тж. combat knife – is a fighting knife designed for military use and primarily intended for hand-to-hand or close combat fighting wikipedia.org) |
Taras |
169 |
9:02:02 |
ita |
gen. |
on. deduc. |
oneri deducibili |
spanishru |
170 |
9:01:54 |
ita |
gen. |
oneri deducibili |
on. deduc. |
spanishru |
171 |
8:59:10 |
ita |
gen. |
previd. |
previdenza |
spanishru |
172 |
8:58:59 |
ita |
gen. |
previdenza |
previd. |
spanishru |
173 |
8:52:13 |
eng-rus |
energ.distr. |
restore power to the customers |
возобновить подачу электроэнергии потребителям ("A squirrel managed to enter the substation, which took out a few circuits causing the power outage," a BC Hydro spokesperson said. "Once our crew helped the squirrel exit the facility, we were able to restore power to the customers." (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
174 |
8:43:00 |
eng-rus |
idiom. |
scrape the bottom of the bucket |
собирать с бора по сосенке |
Anglophile |
175 |
8:39:29 |
eng-rus |
idiom. |
many drops make a shower |
с бору по сосенке |
Anglophile |
176 |
8:22:07 |
ita |
gen. |
matur. |
maturità |
spanishru |
177 |
8:21:55 |
ita |
gen. |
maturità |
matur. |
spanishru |
178 |
8:08:36 |
eng-rus |
coll. |
strangeness |
странные события (The strangeness began one Saturday evening in November 1974 when three teenagers claimed to have witnessed a "red, whirring ball" plummet from the sky over Salem Mountain and crash into a silt pond near to a local mine. Police officers who had been tasked with investigating the scene discovered to their amazement that the pond had started to emit a strange unearthly glow that would go on to persist for almost nine hours. (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
179 |
8:06:22 |
eng-rus |
coll. |
strangeness |
странные дела (The strangeness began one Saturday evening in November 1974 when three teenagers claimed to have witnessed a "red, whirring ball" plummet from the sky over Salem Mountain and crash into a silt pond near to a local mine. Police officers who had been tasked with investigating the scene discovered to their amazement that the pond had started to emit a strange unearthly glow that would go on to persist for almost nine hours. (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
180 |
8:05:00 |
ita |
gen. |
precedente |
prec. |
spanishru |
181 |
8:04:53 |
ita |
gen. |
prec. |
precedente |
spanishru |
182 |
7:10:54 |
ita |
abbr. econ. |
E.D.R. |
elemento distinto della retribuzione |
spanishru |
183 |
7:10:44 |
ita |
econ. |
elemento distinto della retribuzione |
E.D.R. |
spanishru |
184 |
7:09:54 |
ita |
econ. |
elemento distinto della retribuzione |
EDR |
spanishru |
185 |
7:09:47 |
ita |
abbr. econ. |
EDR |
elemento distinto della retribuzione |
spanishru |
186 |
7:08:05 |
ita |
gen. |
scatti di anzianità |
scatti d'anzi |
spanishru |
187 |
7:07:58 |
ita |
gen. |
scatti d'anzi |
scatti di anzianità |
spanishru |
188 |
7:07:45 |
ita |
gen. |
scatti d'anzi |
scatti di anzianita |
spanishru |
189 |
7:06:10 |
eng-rus |
gen. |
persuasive account |
убедительное свидетельство (Pam Reynolds Lowery's experience during a high-risk brain surgery, which involved inducing a "near-death" state, has become one of the most compelling cases of a near-death experience. Due to a large aneurysm near her brain stem, doctors performed a standstill operation, lowering her body temperature, stopping her heart and breathing, and draining blood from her brain to prevent rupture. Although her eyes were taped and she wore headphones emitting loud clicks to block auditory input, Pam reported witnessing her surgery from above the doctor’s shoulder, describing specific details about surgical tools and conversations that she could not have observed through normal means. She even described seeing deceased relatives, including her uncle, who encouraged her to return to her body. Cardiologist Michael Sabom, among other experts, has found her account persuasive, believing it adds to evidence of consciousness persisting beyond clinical death, despite skepticism attributing such experiences to anesthesia awareness. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
190 |
7:05:56 |
rus-ita |
econ. |
базовая зарплата |
paga base |
spanishru |
191 |
6:56:11 |
eng-rus |
gen. |
frigid weather |
стужа (Butch from Utah recounted a strange encounter near Skinwalker Ranch. One cold Sunday morning, he encountered an elderly man with long white hair, walking alone in snowy, frigid weather. Offering the man a ride, he dropped him off at a house he claimed was his boss's. After reconsidering, Butch returned to give the man some money, only to find the house empty, without tracks in the snow, even though they'd just been there. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
192 |
6:49:49 |
eng-rus |
gen. |
electrical issue |
проблема с электропроводкой (If you live in an old house you may experience frequent electrical issues.) |
ART Vancouver |
193 |
6:36:34 |
ita |
abbr. econ. |
ANF |
assegno per il nucleo familiare |
spanishru |
194 |
6:36:27 |
ita |
econ. |
assegno per il nucleo familiare |
ANF |
spanishru |
195 |
6:28:19 |
ita |
law |
riduzione orario di lavoro |
ROL |
spanishru |
196 |
6:28:11 |
ita |
abbr. law |
ROL |
riduzione orario di lavoro |
spanishru |
197 |
6:22:27 |
ita |
med. |
taglio cesareo |
TC |
spanishru |
198 |
6:22:18 |
ita |
abbr. med. |
TC |
taglio cesareo |
spanishru |
199 |
6:22:04 |
eng-rus |
gen. |
worldview shifted |
взгляды на жизнь изменились (one's – чьи-л. • Tripoli explained how his worldview shifted early on when he observed contradictions between what was portrayed in professional wrestling and the relationships between wrestlers off-stage, leading him to question the nature of authenticity and truth. This experience laid the foundation for his perspective as a conspiracy theorist, a mindset further reinforced by political observations and events he views as entirely theatrical. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
200 |
6:18:55 |
ita |
gen. |
a tempo parziale |
PT |
spanishru |
201 |
6:18:33 |
ita |
gen. |
part-time |
PT |
spanishru |
202 |
6:18:26 |
ita |
abbr. |
PT |
part-time |
spanishru |
203 |
6:15:41 |
ita |
gen. |
cessione |
cess. |
spanishru |
204 |
6:15:29 |
ita |
gen. |
cess. |
cessione |
spanishru |
205 |
6:15:10 |
eng-rus |
gen. |
thrive |
успешно развиваться (To thrive is to grow and develop strongly. (Dictionary.com) | to grow or develop well or vigorously; prosper; flourish (Oxford Dictionary) • Tripoli praised the freedom that podcasting offers, allowing people to connect and share ideas directly and providing a platform where free speech and diverse opinions can thrive. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
206 |
6:05:03 |
eng-rus |
gen. |
stand-up comic |
артист разговорного жанра (Из статьи в Википедии о Геннадии Хазанове: • "В 1971 году перешёл в Москонцерт. Хазанов перепробовал множество жанров — от пародии до клоунады, но в итоге нашёл себя как артиста разговорного жанра — эстрадной репризы.") |
ART Vancouver |
207 |
6:00:44 |
eng-rus |
show.biz. |
comedy scene |
положение дел на большой эстраде (*термин "большая эстрада" взят из русской Википедии • Sam Tripoli is an LA stand-up comic, former Joe Rogan guest, and host of the Tinfoil Hat podcast. He joined guest host Richard Syrett to discuss the comedy scene. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
208 |
5:59:02 |
ita |
gen. |
ass. |
assunzione |
spanishru |
209 |
5:58:53 |
ita |
gen. |
assunzione |
ass. |
spanishru |
210 |
5:54:40 |
eng-rus |
gen. |
rollout |
развёртывание |
MichaelBurov |
211 |
5:51:18 |
eng-rus |
gen. |
stand-up comic |
артист эстрады (Из статьи в Википедии о Геннадии Хазанове: "советский и российский артист эстрады, актёр театра и кино") |
ART Vancouver |
212 |
5:49:55 |
eng-rus |
gen. |
stand-up comic |
юморист (Из статьи в Википедии о Геннадии Хазанове: "Профессия: актёр, юморист, пародист...") |
ART Vancouver |
213 |
5:42:16 |
eng-rus |
gen. |
unruly |
дебошир (with "man", "person" – *a passenger on a flight, a bus rider, a patron in a bar, etc.* • С дебоширами уже разбираются правоохранители. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
214 |
5:37:07 |
eng-rus |
spoken |
not bad |
ничё так (expressing one's approval) |
ART Vancouver |
215 |
5:32:15 |
eng-rus |
gen. |
marina |
яхтенная марина (В трёхэтажном здании административного корпуса яхтенной марины в Балаклаве завершились все основные работы. (sevastopol.su)) |
ART Vancouver |
216 |
5:20:02 |
rus-spa |
mexic. |
хорошенький |
cotorro |
Traductora_Komarova |
217 |
5:18:37 |
rus-spa |
gen. |
попугай |
cotorro |
Traductora_Komarova |
218 |
5:08:35 |
rus-ita |
gen. |
дорожно-транспортное происшествие с одним участником |
incidente autonomo |
spanishru |
219 |
3:25:46 |
eng-rus |
cook. |
be generous with |
не жалеть (when making a meal • Yummy pancakes. Always be generous with the butter and maple syrup. Hey, add different flavored chocolate chips, or extracts (like blackberry) for a change. (Instagram)) |
ART Vancouver |
220 |
2:30:14 |
eng-rus |
proced.law. |
claim resolution |
урегулирование иска |
Aiduza |
221 |
2:29:35 |
eng-rus |
proced.law. |
resolve a claim |
урегулировать иск |
Aiduza |
222 |
2:05:33 |
rus-spa |
gen. |
цветовое решение |
colorido |
votono |
223 |
1:53:20 |
eng-rus |
idiom. |
get out of hand |
стать неуправляемым (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
224 |
1:51:24 |
eng-rus |
econ. |
wage-price spiral |
инфляционная спираль (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
225 |
1:51:03 |
eng-rus |
gen. |
have delved into |
обернуться (чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
226 |
1:49:07 |
eng-rus |
econ. |
keep the economy going |
поддерживать экономику (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
227 |
1:47:34 |
eng-rus |
gen. |
be rooted in science |
иметь научную базу (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
228 |
1:42:12 |
eng-rus |
HR |
acute shortage of professional talent |
острый дефицит специалистов (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
229 |
1:34:16 |
eng-rus |
gen. |
fritter away |
профукивать (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
230 |
1:31:47 |
eng-rus |
econ. |
promising industry |
перспективная отрасль (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
231 |
1:30:35 |
eng-rus |
econ. |
overcrowded market |
рынок, который давно и плотно занят (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
232 |
1:29:03 |
eng-rus |
gen. |
unwieldy |
неповоротливый |
Alex_Odeychuk |
233 |
1:27:59 |
eng-rus |
econ. |
steer the economy out of depression |
выводить экономику из депрессии (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
234 |
1:25:53 |
eng-rus |
econ. |
prompt a spike in government expenditures |
быстро нарастить государственные расходы (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
235 |
1:23:31 |
eng-rus |
econ. |
bail out |
спасать от банкротства (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
236 |
1:21:49 |
eng-rus |
econ. |
cool down the economy |
охлаждать экономику (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
237 |
1:21:05 |
eng-rus |
econ. |
Military Keynesianism |
военное кейнсианство (wikipedia.org, youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
238 |
1:19:39 |
eng-rus |
rhetor. |
be quite telling |
быть слишком очевидным (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
239 |
1:19:04 |
eng-rus |
rhetor. |
be impossible to deny |
нельзя отрицать (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
240 |
1:18:31 |
eng-rus |
econ. |
overheated economy |
перегретая экономика (экономика с тенденцией к неконтролируемой инфляции) |
Alex_Odeychuk |
241 |
1:17:19 |
eng-rus |
ironic. |
soft spot |
хроническая забава (youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
242 |
1:15:19 |
eng-rus |
progr. |
architecture erosion |
эрозия архитектуры |
Alex_Odeychuk |
243 |
1:04:27 |
eng |
inf. |
wacko |
whacko |
'More |
244 |
0:31:36 |
eng-rus |
mach.mech. |
thread trimmer |
нитеобрезатель |
igisheva |
245 |
0:13:49 |
eng-rus |
rhetor. |
keep your valuable time intact |
экономить драгоценное время |
Alex_Odeychuk |
246 |
0:12:57 |
eng-rus |
gen. |
in just a few hours |
всего через несколько часов |
Alex_Odeychuk |
247 |
0:10:49 |
eng-rus |
gen. |
sheepishly |
стыдливо |
Alex_Odeychuk |
248 |
0:06:45 |
eng-rus |
gen. |
would you say this is like a Catholic marriage? |
не будет ли это похоже на католический брак? (until death do us part) |
Alex_Odeychuk |
249 |
0:04:55 |
eng-rus |
gen. |
curiously ask |
с любопытством спросить |
Alex_Odeychuk |
250 |
0:04:07 |
eng-rus |
gen. |
considerate partner |
заботливый партнёр |
Alex_Odeychuk |
251 |
0:03:47 |
eng-rus |
progr. |
handwritten code |
самописный код |
Alex_Odeychuk |
252 |
0:03:24 |
eng-rus |
rhetor. |
as smooth as possible |
максимально гладкий |
Alex_Odeychuk |
253 |
0:02:46 |
eng-rus |
gen. |
clingy |
навязчивый |
Alex_Odeychuk |
254 |
0:02:18 |
eng-rus |
gen. |
messy breakup |
неприятный разрыв |
Alex_Odeychuk |
255 |
0:01:49 |
eng-rus |
gen. |
costly aftermath |
дорогостоящие последствия (a breakup with a costly aftermath — разрыв с дорогостоящими последствиями) |
Alex_Odeychuk |